Discours indirect et les modifications qu’il implique

Attention, quand vous résumez, vous rendez compte de faits en utilisant le discours rapporté (the journalists explains that…).

Or, quand vous utilisez la technique du copier-coller et donc que vous insérez des fragments bruts dans votre travail depuis le document support, vous ne pensez pas toujours à vérifier si la trame de ce que vous importez « colle » grammaticalement  avec la trame de votre discours.

En effet, dans un souci de correction gramaticale et pour être correctement insérés dans votre production au discours indirect, certains des éléments des parties copiées-collées doivent être modifiés.

Ces changements suivent la même logique en français et en anglais.

  • Exemple : I devient he (pronom personnel), here devient there (repère de lieu) et today devient that day.